August 21st, 2011
|muckefuck||10:38 pm - Abairt an lae 3|
Cad'na thaobh go bhuil an méid sin codlata orm?Cad'na thaobh go is unapologetically Munster. Sorry, but that's my dialect of choice and I'm never 100% comfortable trying to replace Munsterisms with CO[*] forms, let alone corresponding expressions in the other major dialects. Perhaps people could continue to help me out in comments?
In any case, taobh means "side" and i dtaobh followed by the genitive is a compound preposition meaning "regarding" or "about". (E.g. Bhí mé ag caint leis ina thaobh "I was talking to him about it.") So the literal meaning of cad ina thaobh is something like "regarding what", but in Munster this is simply the most common way of saying "why?" And since cad is technically the object of a preposition here, it can't be followed by a direct relative clause. (Indirect relative clauses work the same in Munster as in other forms of Irish except that the relativiser is go rather than a.)
Still with me? ( Read more...Collapse )
August 18th, 2011
|muckefuck||04:12 pm - Abairt an lae 2|
Cad a bhfuil tú ag fanacht leis?Cad means "what" in both the standard language and in Munster. Connaught speakers may prefer cé[*] and in Donegal you will hear cá. In a question, cad is followed by either a direct relative clause or an indirect relative clause depending on its role in the sentence. If it is the subject or the direct object, use a direct relative clause, e.g.: Cad atá siad ag rá? "What are they saying?" Cad a thit amach? "What happened?"
If, on the other hand, it is the object of a preposition, use an indirect relative clause. (In this case, the preposition follows, conjugated for third-person masculine singular, e.g. Cad/Cé/Cá leis? "With what?") This is formed in the same way as a direct relative clause except that the verb takes eclipsis instead of lenition and if there is a dependent form of the verb, use that. (Only a small number of verbs have a dependent form. The most common one by far is fuil, the dependent form bí.) So Cad leis ar oscail tú an doras? "What did you open the door with?" Cad air a bhfuil sé ag féachaint? "What is he looking at?"
Just as in English we can say both "What did you do it with?" and "With what did you do it?", in Irish the preposition can appear either next to the interrogative pronoun or at its usual place in the sentence. So Cad leis a bhfuil tú ag fanacht?, Cad ar oscail tú an doras leis? and Cad a bhfuil sé ag féachaint air? are all acceptable too.
Fan has the basic meaning of "stay". Fan le means "wait for". So, with all that in mind, what does Cad a bhfuil tú ag fanacht leis? mean?
*Often found in the extended form Céard?, which is a contraction of Cé an rud? "What (is) the thing?"
|cerridwyno9||11:17 am - Would this be correct |
for truth's journey.
August 17th, 2011
|muckefuck||07:43 am - Abairt an lae|
As long as the comm has been stirred from its slumber, I thought I'd try to see if I could keep it awake with a few brief grammar lessons. Here is a sentence I promised I would break down for blue_hat_guru.
Go mbaine tú tairbhe as!( Read more...Collapse )
August 15th, 2011
|chimbleysweep||01:12 am - On transitioning from Irish to English|
This may be a somewhat different sort of question and may even seem a bit silly, but I don't know of a better place to ask it.
I have a young (twelve-years-old), female character. Born in 1912. From Tory Island. Key to her upbringing, however, is that she and her family remained isolated from all the other inhabitants. She had no significant exposure to English until the age of ten, when she ran off, and no real immersion until about the age of eleven. She is literate.
So basically, my question comes down to this: How would an Irish-speaker handle the transition to English-speaker? Where are there going to be problem areas? What might her syntax, pronunciation, spelling, the list goes on, be like and how might she handle major disparities between the two languages? She will have formal lessons in English, and she has learned some English songs at this point (mostly Irving Berlin). Her immersion in the language will be constant.
The general and the hypothetical is what I'm going for, but anything will help, as I do not speak fluent Irish.
Hello, community! I see no one has posted here in a few months so I hope I get some responses...
I have a couple of tattoo ideas that I would like to get translated into Gaelic because it would make it more personal to my Irish heritage. If someone on here could translate them for me, that would be wonderful.
1) This too shall pass
2) Sing the sweet song of Ireland
thank you :)
April 3rd, 2011
|brucevbracken||11:58 pm - Oops, my bad :(|
Sorry about accidentally posting my poem to the communities that have nothing to do with poetry, or the form I was using.
Posted via LiveJournal app for iPhone.
Current Location: US, Washington, Seattle, King, Denny Way, 1268
|embryomystic||04:36 am - Grian na mBan|
Does the phrase grian na mban have a set meaning to you, aside from the literal? Feel free to Google, but please answer before you do so, or at least give me your instinctual answer rather than what you can find by Google.
Current Location: Iarchnoc
April 1st, 2011
|brucevbracken||10:56 pm - Sraith na nÉan|
A while ago, I bought a textbook in Irish called "Sraith na nÉan", a reading primer for "ranganna a cúig agus a sé".much of it was written in the old Uncial script, but towards the end of the book, modern Roman is used. I wonder if anyone has seen this? I can't find any reference to it, online or offline.
Posted via LiveJournal app for iPhone.
Current Location: US, Washington, Seattle, King, 30th Ave S, 2827
February 20th, 2011
|henscastle||01:27 pm - The Pipe |
I've written a review as Gaeilge of Risteard Ó Domhnaill's award-winning documentary The Pipe/An Píopa on my personal blog. I'd love to hear what people think. Has anyone else seen this?